mercredi 20 avril 2011

Lexique franco turc

Facile à déchiffrer le Turc ! 
merci monsieur Atatürk qui a décidé d'abandonner les caractères arabes pour choisir les caractères latins. On prend tous les mots turcs, et on les écrit phonétiquement en alphabet latin.
L'habitude est restée pour les mots "modernes", avec une nette préférence pour les mots issus du français !
quelques exemples parmi une multitude :

maillot = mayo
isolation = isolacyion
gare = gar
tunnel = tünel
taxi = taksi
coiffeur = koiffuer
police = polis
ambulance = ambulans
buffet = büfe
tourisme = turizm
autobus = otobüs
funiculaire = fünikular
terrasse = teras

Le seul souci, c'est la prononciation et les fins de mots avalées.
Alors on a du mal à retrouver dans une phrase ces mots si simples à reconnaître à l'écrit ...



1 commentaire:

laurent a dit…

Il en manque un (comme disait de Funes dans la Folie des Grandeurs) : loukoum ! Loukoum vient du francais "la gomme", mal prononce lors de la reponse faisant suite a la question "qu'est-ce que tu manges ?", a cause de la chose dans la bouche. Un celebre grec antique aurait pu bien prononcer s'il en avait mange a la place des cailloux qu'il mastiquait pour ameliorer sa diction. Malheureusement pour lui, les relations ont toujours ete tres tendues entre turcs et grecs, au point de s'abstenir de ces trucs turcs qui collent aux dents en liberant un parfum fleuri parfois agremente de morceaux de fruits secs.